#万叶集

对万叶集的期待很高,原来以为可以掉进和风之中,但是因为古日语到日语再到中文的两层语言的转化,读万叶集更像是在读诗经,偶尔会有俏皮美味的部分,但是更多的还是像在读没有那么有意味的诗。很不能理解的事情之一是原诗的句式对仗并不规整,有长短句的韵律感,但是翻译成中文却成了绝句或者律诗的模样。

语言的切换以下面这首诗为例:
古日语:
雷神小动,刺云雨零耶,君将留? 雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。

日语:
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば

中文:
隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此
隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地

#读后感

Follow

@yk 啊,是《言葉之庭》裡引用的那首雷神短歌。

· · Web · 0 · 0 · 1
Sign in to participate in the conversation
兎丸道館

Mastodon 4.0 sucks.