让 nagano 去迫害宝可梦的下场就是皮卡丘变得像 joke bear 一样肥
store.line.me/stickershop/prod

@gfis 啊啊啊啊!!好可愛!!我要拿來做賭站表情!!(皮卡丘 JB? 化明明就很俏皮!

@kiokio 很好,请动手!
警告你不要把 joke bear 简写成 JB,不然乔姐的简写将是青椒

@gfis 等等,「拼音人」和「lives」是不是語意重複了

@kiokio 是语义不是语意 :blobcatpolice:

呵呵,以后我可能会更加热衷于语义重复 :usamaru4:

@gfis ?why 這兩個到底什麼差別懇請杯杯支教

Follow

@kiokio
「语意」是「话中包含的意思/意味」[1],「语义」是 「semantic」,比如「语义学(semantics)」。我的理解里,「意」更表示稍加暧昧的东西,比如「意味」、「心意」、「只可意会不可言传」等,「义」更表示字面和指代性的信息,比如「释义」、「含义」等。

并且从经验出发也是感觉这里语境里的「语义重复」用「语义」比较准确合适,因为心理学里的「semantic satiation(完形崩坏)」(也就是看久了一个字不认识了的现象)也译作「语义饱和」。[2]

当然随便用其中一个大家也看得懂就是了 :blobcatfingerguns:

[1] pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detai
[2] zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%AF%

· · Web · 2 · 1 · 1

@gfis
懂了!多謝杯杯 :ablobcaramelldansen:

但為什麼我覺得 「完形崩坏」同「语义饱和」完全不是一個東西(?

@kiokio
「完形崩坏」的说法好像是出自德语「Gestaltzerfall」[1]。「Gestalt」指的是心理学流派「格式塔学派」,而这个学派又被称为完形心理学 [2] ,故有此名?(我也不确定

[1] en.wikipedia.org/wiki/Gestaltz
[2] zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A0%B

@gfis 我的意思是我覺得完形崩壞這個phenomenon比較表層(?)就是單純不認識那個字了,好像不是以這個字為載體register在腦中的語義出問題了 :blobcattilt:

@kiokio 我不懂,大概是完形崩坏听起来很酷。但我还是不想这么念,原因是会勾起我不好的回忆:

@gfis @kiokio 突然發現你第一個link沒變成連結?(toot!上

@kiokio 嗯,忘记 encode 了,大概没有识别中文

Sign in to participate in the conversation
兎丸道館

Mastodon 4.0 sucks.