想起来,以前常见到类似于「这张唱片,听过?」「这么做,可以?」这样的句式出现在林少华的译本中(主要是村上春树的作品)。突然开始好奇,林会这么翻译到底是为了摹刻村上行文之韵味,还是因为他是一个山东人,说话习惯倒装?
@gfis 山东人说话是这么倒装的吗看着这两句都还挺正常……山东倒装就比如,吃了吗你,干什么呢晚上,不是这样好像,不行啊真的
这两句山东人倒装应该是听过吗唱片,可以吗这么做……
日语翻回去的话,このCD、聞いたことある?也很顺,我觉得按原文翻的可能性比较大
@kmethne 这样!感觉山东人说话习惯的倒装是把主语状语置后、疑问助词提前,日语是把名词提前(是吧),所以他这可能是按原文翻译的
@gfis 是捏,日本人本来就很习惯倒装不过日本倒装还是跟山东倒装不太一样
Mastodon 4.0 sucks.
@gfis
是捏,日本人本来就很习惯倒装不过日本倒装还是跟山东倒装不太一样