大陆網絡平台的繁體中文設置基本就是裝了一個簡轉繁的翻譯器而已,把屏幕上所有的簡體都粗暴地變成繁體字。但是簡到繁是 1 to N,用轉換器根本不可能都對啊
我就先不說「回覆」和「回復」的問題了,人名真的是轉換重災區耶
諸如「余光中」這種姓氏裏的「余」是不可以寫成「剩餘」的「餘」的,我看到屏幕上出現「餘景天」這個名字真的 so confused,他不是姓「余」嗎 bro
而且「周杰倫」的「杰」也不是這個「傑」,「杰」「傑」是不同字啊 orz 答應我不要再把「周子瑜」轉換成「週子瑜」了好嗎 如果沒心情認真做繁體還不如全寫簡體呢,又害我回想起了看奇怪漢化版柯南漫畫把每一個「新一」都寫成「新壹」時的恐懼
@gfis @bepolight @kiokio 这个汉语分词做得不行啊